środa, 28 sierpnia 2013

Słowami innych: T. S. Eliot

V

Kolczasty kaktus weźmy w krąg
Weźmy w krąg weźmy w krąg
Kolczasty kaktus weźmy w krąg
Weźmy o piątej rano.

Pomiędzy ideą
A rzeczywistością
Między odruchem
A spełnionym aktem
Kładzie się Cień

Bo Twoje jest Królestwo

Pomiędzy poczęciem
A stworzeniem
Między uczuciem
A odezwem
Kładzie się Cień

Życie jest bardzo długie

Pomiędzy żądzą
A spazmem
Między potencją
A egzystencją
Między esencją
A dziedzictwem
Kładzie się Cień

Bo Twoje jest Królestwo

Bo Twoje jest
Życie jest
Bo Twoje

I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
I tak się właśnie kończy świat
Nie z hukiem lecz z cienkim piskiem

[T. S. Eliot: Wydrążeni, tłum. A. Pomorski]

2 komentarze:

  1. Wolę wersję "Nie z hukiem, lecz skomleniem" ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Każde z tłumaczeń ma swoje zalety i wady. W tym podoba mi się najbardziej rytm - ale faktycznie "skomlenie" brzmi lepiej.

    OdpowiedzUsuń